Content vertalen: zo zet je de toon voor succes

Content vertalen

Wil je je afzetmarkt of naamsbekendheid vergroten? Dan is content vertalen de ideale oplossing, zeker met het oog op de huidige tendens van internationalisering. Met de volgende tips ben je klaar voor een succesvolle taalsprong.

Google Translate: een snelle en goedkope oplossing?

Google is van vele markten thuis. Dus wat is er verleidelijker dan stukken tekst die je wilt vertalen even door Google Translate te halen? Je hoeft niet eens de brontaal te weten. Selecteer simpelweg de doeltaal en Google doet de rest. Toch verraadt een automatische vertalingzich meestal snel.

Google Translate mag dan handig zijn, vloeiende vertalingen levert de vertaalrobot niet. Een goede vertaling vereist namelijk denkwerk. De vertaler moet de zin eerst lezen voordat deze wordt vertaald. Google Translate vertaalt vooral losse zinsdelen, woordgroepen en woorden. Het gevolg is niet zelden een tekst die onnatuurlijk overkomt.

Het belang van een goede vertaler

Het geheim van goede content is dat het uitnodigt om door te lezen. De lezer wordt er als het ware ingezogen en getriggerd om meer over het onderwerp te weten te komen. Het omgekeerde is ook waar. Bij een vertaling van slechte kwaliteit haakt de lezer meestal snel af.

Een slechte vertaling is daarom een dure grap. In de jacht om de aandacht van de vluchtige internetsurfer telt elke seconde. De eerste indruk is daarom cruciaal. Is het een tekst die uitnodigt om verder te lezen? Is het een onderwerp waar de lezer graag meer over wil weten?

Content vertalen: het vinden van de perfecte match

Succesvolle content is de juiste match tussen zender en ontvanger. Enerzijds vertegenwoordigt de content het bedrijf. De inhoud ademt de bedrijfsfilosofie, de toon en de waarden waar de organisatie voor staat. Anderzijds is de content toegesneden op de ontvanger. De tekst refereert aan actuele belangen en behoeften.

De taak van een professioneel vertaler is om de perfecte match te vinden. Hierbij gaat het niet zozeer om een woord-voor-woord vertaling – zoals Google doet – maar om het creëren van een nieuwe tekst. Een tekst die qua inhoud en toon perfect aansluit bij de nieuwe doelgroep.

Vertalen en cultuurverschillen: een vak apart

Bij het vertalen van een tekst wordt nogal eens voorbijgegaan aan cultuurverschillen. Toch is dit een belangrijk aspect. Een tekst die in Nederland hip en laagdrempelig overkomt, kan door een Vlaming als opdringerig worden ervaren. Andersom vindt een Nederlander een Vlaamse tekst misschien weer wat afstandelijk en formeel.

Dit is nog maar een voorbeeld van twee landen die vlak naast elkaar liggen. Er zijn er nog wel meer. Duitsers houden over het algemeen van gedetailleerde informatie. Ze lezen hun gebruiksaanwijzingen graag uitvoerig. Omdat Nederlanders gemiddeld wat praktischer zijn ingesteld, hebben zij behoefte aan een wat bondigere handleiding.

Niet alleen de lengte, maar ook de formulering telt. Terwijl Italianen bloemrijke taal niet uit de weg gaan, geven Amerikanen de voorkeur aan een snelle catchy tekst. Wil een Italiaanse productbeschrijving het goed doen in New York, dan zal de tekst wat meer ‘to the point’ moeten zijn.

Er zijn talloze manieren om je uit te drukken, en die zijn voor een groot deel cultuurbepaald. Dit illustreert waarom het niet verstandig is om een Nederlandse tekst één op één over te zetten in het Vlaams, Duits of Italiaans. De tekst mist dan de aansluiting bij de nieuwe doelgroep.

Content vertalen: meer dan vertalen alleen

De oplossing? Zoek een goede vertaler! Die doet namelijk méér dan vertalen alleen. Hij of zij gaat in de schoenen van het bedrijf staan, en zoekt van daaruit aansluiting bij de nieuwe doelgroep. Een goede vertaler kent niet alleen de taal, maar ook de belangen van de nieuwe klant.

Content is je visitekaartje. Reden temeer om die belangrijke taak niet aan Google over te laten, of anders wel aan een louche vertaalservice. Investeren in kwalitatief hoogwaardige content loont. Als je de juiste doelgroep weet te raken, betaalt het zich als vanzelf terug.

Hoe vind je de juiste vertaler?

Vertalers zijn er in alle soorten en maten. Van beëdigd vertalers tot zelfstandige vertaalbureaus en online platforms. Niet elk adres is even betrouwbaar, en niet overal vind je dezelfde kwaliteit. Het is daarom van belang om op zoek te gaan naar een vertaler met het juiste profiel.

Tekstschrijvers en vertalers werken steeds vaker via online platforms. Dat maakt het voor bedrijven eenvoudig om snel een professional te vinden. Door persoonlijke profielen te bekijken kun je de juiste vertaler selecteren. Zoek je bijvoorbeeld een academicus, een native speaker of iemand die bekend is met het nieuwe taalgebied?

Uiteraard hoef je geen enkele schrijver op zijn blauwe (of bruine) ogen te geloven. Voor een duidelijk beeld is het ook belangrijk om te kijken naar de referenties van de vertaler. Dit vertaalt zich naar het aantal sterren, de klanttevredenheid en het aantal afgeronde opdrachten.

Zo vind je een betrouwbare vertaalservice

Hoe aantrekkelijk online platforms ook mogen lijken, niet elke vertaalservice is per definitie betrouwbaar. Een goed vertaalbureau zal altijd zorg dragen voor review en een eventuele correctie van de tekst. Het investeert in een tweede professional, die de geschreven tekst onderwerpt aan een nauwkeurige kwaliteitscontrole. Waarom is dit nodig?

  • Vertalers kunnen teveel vertrouwen op automatische processen. Hoewel deze processen een grote vooruitgang hebben geboekt, blijft vertalen een persoonlijke kwestie. Vertaalprogramma’s zijn slechts hulpmiddelen en kunnen helpen bij het maken van adequate vertalingen. Toch mogen ze nooit als vervanging dienen van de deskundige hand van de professional.
  • Slecht geschreven content doet afbreuk aan je boodschap. Een goede schrijver is een professional die die boodschap vloeiend neer weet te zetten. Dat vereist ervaring, gevoel voor taal en stijl en inlevingsvermogen in het bedrijf en de doelgroep. Een goede schrijver schrijft mee aan jouw succesverhaal.

Conclusie

Gun je bedrijf wat het waard is: een intelligente en bedreven vertaler. Iemand met ervaring in de branche en het juiste gevoel voor taal en stijl. Zo voorkom je dat je de plank misslaat, en zet je de juiste toon voor een nieuw succesverhaal. Kwaliteit verdient zich soms razendsnel terug.


Geschreven door Kelly Keasberry


Leave a Reply

Your email address will not be published / Required fields are marked *