Meertalige copywriting: hoeveel talen spreekt uw website?

blog pic 3 flagsHeeft u met uw Nederlandse webshop al aardig wat traffic uit Nederland en België? Begint uw actieve ondernemersgeest weer te kriebelen en wilt u verder over de grens gaan? Dan introduceren we u graag met het begrip ‘meertalige copywriting’.

Meertalige copywriting is de creatie van (web)content in de lokale taal van uw afzetgebied. Wanneer we dit in het kader van meertalige zoekmachineoptimalisatie zien, spreken we van MSEO.

Uw internationale klanten krijgen ontzettend veel verschillende marketingboodschappen per dag te zien: dat begint ´s ochtends met een banner op Facebook en gaat door tot de laatste spam die ´s avonds de mailbox bereikt. Deze boodschappen zijn door hun grote hoeveelheid en snelheid gauw verkeerd te interpreteren. Daarom dient u vertrouwen op te bouwen bij uw doelgroep vanaf het eerste woord wat u op de Duitse of Franse markt slingert. De beste en gemakkelijkste manier om te communiceren is: schrijf in hun taal!

Toename meertalige zoekopdrachten
Het Engels is de oorspronkelijke taal van het internet maar het wereldwijde web weerspiegelt steeds meer talen door verschillende, opkomende markten. Zo is in de laatste jaren het online gebruik in het Chinees en Spaans respectievelijk 12x en 7x toegenomen en het Engels niet eens 3x. De meerderheid van alle online zoekopdrachten vindt tegenwoordig plaats in een andere taal dan het Engels.

Hier ziet u een overzicht van de talen die er toe doen op internet:

Meertaligheid op het internet

Meertaligheid op het internet

De opkomst van andere talen mag dan wel met grote sprongen gaan, het betekent niet dat het Engels wereldwijd niet meer toonaangevend is. Het nadeel is alleen dat wanneer u enkel over een Engelstalige website beschikt voor uw internationale doelgroepen, het steeds lastiger wordt om voor belangrijke zoektermen een toppositie voor die website te krijgen. Het Engelstalige internet raakt verzadigd en de concurrentie voor de belangrijkste zoektermen is groot. Hierdoor is het lastig om uw zichtbaarheid te verhogen.

 

Meer rendement voor niet-Engelstalige websites
Aan de andere kant is de verzadiging van de belangrijkste zoektermen voor niet-Engelstalige websites lang niet zo groot. Zo kunt u als internetondernemer gemakkelijker een hogere ranking halen in bijvoorbeeld het Portugees of Frans tegen lagere kosten. Het resultaat van uw investering op het gebied van SEO zou zodoende groter moeten zijn dan op verzadigde markten.

Lokalisatie: it is!
We horen u denken: maar 1 website in het Engels is toch veel goedkoper dan meerdere websites in het Duits, Italiaans en Frans? Vele wereldburgers hebben Engels als hun tweede taal, maar toch hebben verschillende onderzoeken aangetoond dat consumenten tot 5x eerder kopen op een website met content in hun eigen taal. Het is zelfs zo dat circa 85% van de online shoppers informatie in de eigen taal wilt krijgen voordat ze tot aankoop overgaan. De taal wekt vertrouwen maar lokalisatie is meer: houd ook rekening met culturele gebruiken en lokale zoekresultaten. Wanneer u in verschillende landen op dezelfde zoekterm zoekt, krijgt u bijvoorbeeld andere zoekresultaten te zien.

Lokalisatie is meer dan even een Engelse of Nederlandse tekst vertalen. Bent u actief in verschillende landen of heeft u deze ambitie? Dan betekent dit voor ieder land een aparte website in de lokale taal en deze ook blijven actualiseren. Zo laat u met meertalige copywriting aan uw klanten en aan de zoekmachines zien dat u daadwerkelijk actief bent in het betreffende land. Communiceer in meerdere talen en uw internationale webshop is winstgevender…


Leave a Reply

Your email address will not be published / Required fields are marked *